| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
Laila Klaszus Contributing Member

Joined: 17 Jul 2006 Posts: 19 Location: Alberta, Canada
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 6:14 pm Post subject: Did I translate correctly? |
|
|
Have a look at 249.A.7 (Chapter 18A)
oiJ ponhroiv ajrcontes ejlusan tou" oikou" to;n pistw;n khrussovntown to eujaggevlion.
The evil rulers destroyed the houses of the ones who believed while they were preaching the good news.
I took tovn pistwn to be a substantive participle and khrussovntwn an adverbial. (can't find the circumflex)
Feedback would be welcome.
Laila
|
|
| Back to top |
|
 |
Billhafen Contributing Member

Joined: 04 Aug 2006 Posts: 17
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 8:29 pm Post subject: Me too |
|
|
Laila,
That is the same way I translated the sentence. _________________ William B. (Bill) Hafen
thethread7@yahoo.com
Last edited by Billhafen on Mon Mar 12, 2007 9:26 pm; edited 1 time in total |
|
| Back to top |
|
 |
Laila Klaszus Contributing Member

Joined: 17 Jul 2006 Posts: 19 Location: Alberta, Canada
|
Posted: Mon Mar 12, 2007 8:54 pm Post subject: Re: Me too |
|
|
| Billhafen wrote: | Laila,
That is the same way I translated the sentence. |
Thanks, Bill--since the sentences from 18A aren't in Thompson, I couldn't check that one. Good to know there are at least two of us on the same track.
Laila
|
|
| Back to top |
|
 |
Laila Klaszus Contributing Member

Joined: 17 Jul 2006 Posts: 19 Location: Alberta, Canada
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 9:43 am Post subject: Another translation question |
|
|
Chapter 18A, No. 9
mhdev didavskonta" mhdev didaskomevnou" oiJ ponhroiV lhmyontai tou'" mathtav".
(for some reason the "s" key does not produce the Teknia Greek font for the circumflex or final sigma)
I translated this as follows: The evil ones will receive the disciples neither while they are teaching or while they (the disciples?) are being taught.
I question this translation because "while they are being taught" doesn't make much sense in this context.
Feedback will be appreciated.
(In case you are wondering, for review I'm translating sentences again from 18A, 18B, 19, & 20. It's a lot easier this time around than the first time! And by translating one from each chapter in turn, I'm being forced to think of all forms of the participle, not just one.)
|
|
| Back to top |
|
 |
stephenR Veteran Member


Joined: 05 Aug 2006 Posts: 96 Location: St Helens, Lancs, England
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 10:42 am Post subject: |
|
|
can't find the circumflex
Circumflex is made by typing ':'
Circumflex with rough breathing is '|', and with a smooth breathing it is '\'
Final sigma is 'V'
And your translation looks pretty much the same as mine:
khrussovntwn is in predicate position, so it is adverbial, so it means 'While they were proclaiming'
Stephen
|
|
| Back to top |
|
 |
stephenR Veteran Member


Joined: 05 Aug 2006 Posts: 96 Location: St Helens, Lancs, England
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 10:52 am Post subject: |
|
|
mhde; didavskontaV mhde; didaskomevnouV oiJ ponhroi; lhvmyontai tou;V mathtavV.
Both participles are accusative plural, so they must go with maqhtavV
Stephen
|
|
| Back to top |
|
 |
Laila Klaszus Contributing Member

Joined: 17 Jul 2006 Posts: 19 Location: Alberta, Canada
|
Posted: Wed Mar 14, 2007 11:43 am Post subject: |
|
|
| stephenR wrote: | mhde; didavskontaV mhde; didaskomevnouV oiJ ponhroi; lhvmyontai tou;V mathtavV.
Both participles are accusative plural, so they must go with maqhtavV
Stephen |
Thanks a lot Stephen. I made note of the key strokes. Because I saw Teknia font somewhere on this site, I assumed all the letters would be the same. I have used the Teknia font a lot in the past, but I guess for this site it has been adapted. Anyway, now I know.
\euvcaristw:
Laila
|
|
| Back to top |
|
 |
Klaas Contributing Member

Joined: 06 Dec 2008 Posts: 22 Location: The Netherlands
|
Posted: Sat Dec 06, 2008 9:11 am Post subject: Re: Another translation question |
|
|
| Laila Klaszus wrote: | Chapter 18A, No. 9
mhdev didavskonta" mhdev didaskomevnou" oiJ ponhroiV lhmyontai tou'" mathtav".
I translated this as follows: The evil ones will receive the disciples neither while they are teaching or while they (the disciples?) are being taught.
I question this translation because "while they are being taught" doesn't make much sense in this context.
Feedback will be appreciated. |
Μηδὲ διδάσκοντας μηδὲ διδασκομένους οἱ πονηροὶ λή(μ)ψονται τοὺς μαθητάς.
I think it's best to translate the participles not as temporal, but as conditional, since they're accompanied by μή in stead of οὐ: "if they won't teach and if they won't be taught". _________________ כח גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ, חָכָם יֵחָשֵׁב
(משלי פרק יז)
|
|
| Back to top |
|
 |
|