Reviving Biblical Greek The Agora
  The Greek Piazza               
  FAQFAQ SearchSearch MemberlistMemberlist
ProfileProfile UsergroupsUsergroups CalendarCalendar
 REGISTERREGISTER  Log inLog in Log in to check your private messagesLog in to check your private messages

Did I translate correctly?
Page 1 of 1   
 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    THE AGORA Forum Home -> Machen Exercises
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Laila Klaszus
Contributing Member
Contributing Member


Joined: 17 Jul 2006
Posts: 19
Location: Alberta, Canada

PostPosted: Mon Mar 12, 2007 6:14 pm    Post subject: Did I translate correctly? Reply with quote

Have a look at 249.A.7 (Chapter 18A)

oiJ ponhroiv ajrcontes ejlusan tou" oikou" to;n pistw;n khrussovntown to eujaggevlion.

The evil rulers destroyed the houses of the ones who believed while they were preaching the good news.

I took tovn pistwn to be a substantive participle and khrussovntwn an adverbial. (can't find the circumflex)

Feedback would be welcome.

Laila
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger
Billhafen
Contributing Member
Contributing Member


Joined: 04 Aug 2006
Posts: 17

PostPosted: Mon Mar 12, 2007 8:29 pm    Post subject: Me too Reply with quote

Laila,

That is the same way I translated the sentence.
_________________
William B. (Bill) Hafen
thethread7@yahoo.com


Last edited by Billhafen on Mon Mar 12, 2007 9:26 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger
Laila Klaszus
Contributing Member
Contributing Member


Joined: 17 Jul 2006
Posts: 19
Location: Alberta, Canada

PostPosted: Mon Mar 12, 2007 8:54 pm    Post subject: Re: Me too Reply with quote

Billhafen wrote:
Laila,

That is the same way I translated the sentence.


Thanks, Bill--since the sentences from 18A aren't in Thompson, I couldn't check that one. Good to know there are at least two of us on the same track.

Laila
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger
Laila Klaszus
Contributing Member
Contributing Member


Joined: 17 Jul 2006
Posts: 19
Location: Alberta, Canada

PostPosted: Wed Mar 14, 2007 9:43 am    Post subject: Another translation question Reply with quote

Chapter 18A, No. 9
mhdev didavskonta" mhdev didaskomevnou" oiJ ponhroiV lhmyontai tou'" mathtav".

(for some reason the "s" key does not produce the Teknia Greek font for the circumflex or final sigma)

I translated this as follows: The evil ones will receive the disciples neither while they are teaching or while they (the disciples?) are being taught.

I question this translation because "while they are being taught" doesn't make much sense in this context.

Feedback will be appreciated.

(In case you are wondering, for review I'm translating sentences again from 18A, 18B, 19, & 20. It's a lot easier this time around than the first time! And by translating one from each chapter in turn, I'm being forced to think of all forms of the participle, not just one.)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger
stephenR
Veteran Member
Veteran Member


Joined: 05 Aug 2006
Posts: 96
Location: St Helens, Lancs, England

PostPosted: Wed Mar 14, 2007 10:42 am    Post subject: Reply with quote

can't find the circumflex

Circumflex is made by typing ':'
Circumflex with rough breathing is '|', and with a smooth breathing it is '\'
Final sigma is 'V'

And your translation looks pretty much the same as mine:


khrussovntwn is in predicate position, so it is adverbial, so it means 'While they were proclaiming'

Stephen
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
stephenR
Veteran Member
Veteran Member


Joined: 05 Aug 2006
Posts: 96
Location: St Helens, Lancs, England

PostPosted: Wed Mar 14, 2007 10:52 am    Post subject: Reply with quote

mhde; didavskontaV mhde; didaskomevnouV oiJ ponhroi; lhvmyontai tou;V mathtavV.

Both participles are accusative plural, so they must go with maqhtavV

Stephen
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Laila Klaszus
Contributing Member
Contributing Member


Joined: 17 Jul 2006
Posts: 19
Location: Alberta, Canada

PostPosted: Wed Mar 14, 2007 11:43 am    Post subject: Reply with quote

stephenR wrote:
mhde; didavskontaV mhde; didaskomevnouV oiJ ponhroi; lhvmyontai tou;V mathtavV.

Both participles are accusative plural, so they must go with maqhtavV

Stephen


Thanks a lot Stephen. I made note of the key strokes. Because I saw Teknia font somewhere on this site, I assumed all the letters would be the same. I have used the Teknia font a lot in the past, but I guess for this site it has been adapted. Anyway, now I know.

\euvcaristw:

Laila
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Yahoo Messenger
Klaas
Contributing Member
Contributing Member


Joined: 06 Dec 2008
Posts: 22
Location: The Netherlands

PostPosted: Sat Dec 06, 2008 9:11 am    Post subject: Re: Another translation question Reply with quote

Laila Klaszus wrote:
Chapter 18A, No. 9
mhdev didavskonta" mhdev didaskomevnou" oiJ ponhroiV lhmyontai tou'" mathtav".
I translated this as follows: The evil ones will receive the disciples neither while they are teaching or while they (the disciples?) are being taught.

I question this translation because "while they are being taught" doesn't make much sense in this context.

Feedback will be appreciated.


Μηδὲ διδάσκοντας μηδὲ διδασκομένους οἱ πονηροὶ λή(μ)ψονται τοὺς μαθητάς.

I think it's best to translate the participles not as temporal, but as conditional, since they're accompanied by μή in stead of οὐ: "if they won't teach and if they won't be taught".
_________________
כח גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ, חָכָם יֵחָשֵׁב
(משלי פרק יז)
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    THE AGORA Forum Home -> Machen Exercises All times are GMT - 8 Hours
Email to a Friend.
Page 1 of 1   

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You can attach files in this forum
You can download files in this forum
THE AGORA Forum Home


phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Powered by AVLUX Solutions