| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
stephenR Veteran Member


Joined: 05 Aug 2006 Posts: 96 Location: St Helens, Lancs, England
|
Posted: Sun Jan 27, 2008 2:54 pm Post subject: oida and eidon |
|
|
It has often seemed to me that the irregular verb oijda seems to have a lot in common with the second aorist eijdon
First of all, oijda exists only in the perfect aspect, where it has indicative, subjunctive and imperative moods. On the other hand, eijdon is a perfectly reasonable second aorist form, and when we look at the participle ijdwn, ijdousa, ijdon we can see that the root is ijd- , although it originally had an initial digamma .
Now I found in Weir Smyth's Greek Grammar (Harvard UP, 1984, S529, p169) that eijdon and oijda are simply the second aorist and second perfect of the same verb ijd-, which 'seek out', or 'find out'. Therefore its perfect is 'I have found out' which just means 'i know'
Any comments on this idea?
Stephen
|
|
| Back to top |
|
 |
Klaas Contributing Member

Joined: 06 Dec 2008 Posts: 22 Location: The Netherlands
|
Posted: Wed Dec 10, 2008 12:38 pm Post subject: Re: oida and eidon |
|
|
| stephenR wrote: | It has often seemed to me that the irregular verb oijda seems to have a lot in common with the second aorist eijdon
First of all, oijda exists only in the perfect aspect, where it has indicative, subjunctive and imperative moods. On the other hand, eijdon is a perfectly reasonable second aorist form, and when we look at the participle ijdwn, ijdousa, ijdon we can see that the root is ijd- , although it originally had an initial digamma .
Now I found in Weir Smyth's Greek Grammar (Harvard UP, 1984, S529, p169) that eijdon and oijda are simply the second aorist and second perfect of the same verb ijd-, which 'seek out', or 'find out'. Therefore its perfect is 'I have found out' which just means 'i know'
Any comments on this idea?
Stephen |
Apart from the forms you gave there is a future tense εἴσομαι derived from the same stem.
There's a parallell between the forms of the verb to 'leave' and 'to know/to see (why)':
[*wεἴδ-*] - λείπω
wεἴ[δ]σομαι - λείψω
ἔwιδον - ἔλιπον
wἰδών - λιπών
wοἶδα [wέwοιδα] - λέλοιπα _________________ כח גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ, חָכָם יֵחָשֵׁב
(משלי פרק יז)
|
|
| Back to top |
|
 |
|